Turbo Sliders translations

Discussion related to Turbo Sliders and beta version feedback.

Moderator: Forum Moderators

Guest

translation

Post by Guest » Tue Mar 22, 2005 5:29 pm

Hi

I started translating TS in slovenian language but i came to a problem when i was checking the translatin.Slovenian language uses a lot of č,Å¡,ž but these letters cannot be normally seen in the game. If you have any suggestions how to fix this problem i'll fix it, otherwise i will use csz instead.


sebek

User avatar
Ande
Game Developer
Game Developer
Posts: 487
Joined: Thu Oct 14, 2004 9:43 pm

Re: translation

Post by Ande » Tue Mar 22, 2005 8:12 pm

sebek wrote: I started translating TS in slovenian language but i came to a problem when i was checking the translatin.Slovenian language uses a lot of č,Å¡,ž but these letters cannot be normally seen in the game. If you have any suggestions how to fix this problem i'll fix it, otherwise i will use csz instead.
There are quite a few non-standard characters in the game but unfortunately, those Slovenian characters seem to be missing :(. You can see the characters that are in the game in data/font11d.png. So I'm afraid you have to use those alternative ways. I know that it can be annoying, in many games and programs, Finnish letters ä and ö are missing :).

Creator
Community User Level: 2
Community User Level: 2
Posts: 115
Joined: Fri Oct 15, 2004 5:17 am
Contact:

Post by Creator » Sat Mar 26, 2005 7:59 pm

This may or may not be fixed in some distant future version if we get the unicode support with GDI-font rendering. At that point any text will work as long as the client computer has a suitable font installed...

Guest

translation

Post by Guest » Sun Mar 27, 2005 8:15 pm

Hello

I have almost finished my translation,
i just have to translate some phrases that i don't understand.
Translation will be done in a week, i am sure.
I have to check a few more lines but i don't know where
in the game they are. Could you tell me how to check them?
Could you also inform me where can i download a Slovenian flag
or give me adresses of web pages with flags?

Thanx

User avatar
Ande
Game Developer
Game Developer
Posts: 487
Joined: Thu Oct 14, 2004 9:43 pm

Re: translation

Post by Ande » Sun Mar 27, 2005 9:49 pm

sebek wrote: I have almost finished my translation,
i just have to translate some phrases that i don't understand.
Just paste the lines here and I can explain what and where they are.
Could you also inform me where can i download a Slovenian flag
or give me adresses of web pages with flags?
No need to worry about that, I can easily do the flag. That way it will be more like the others anyway.

Creator
Community User Level: 2
Community User Level: 2
Posts: 115
Joined: Fri Oct 15, 2004 5:17 am
Contact:

Re: translation

Post by Creator » Mon Mar 28, 2005 10:20 pm

Could you also inform me where can i download a Slovenian flag
or give me adresses of web pages with flags?
No need to worry about that, I can easily do the flag. That way it will be more like the others anyway.
And if you really want to do it yourself, flags.com is a good source. :D

Guest

translation

Post by Guest » Sun Apr 03, 2005 8:50 pm

Hi

I havent finished my translation yet because i was very busy
last week and i also discovered some mistakes. Its taking me a lot of time to determine what word to use (english has for an example: track,tracks -slovenian has much more words: proga, proge, progi,...-12 or even more),
which is not easy.Could you tell me till when my translation must be finished?
- i try to get it soon so it could be used i next version of TS

sebek

User avatar
Ande
Game Developer
Game Developer
Posts: 487
Joined: Thu Oct 14, 2004 9:43 pm

Re: translation

Post by Ande » Sun Apr 03, 2005 9:50 pm

Anonymous wrote:Hi

last week and i also discovered some mistakes. Its taking me a lot of time to determine what word to use (english has for an example: track,tracks -slovenian has much more words: proga, proge, progi,...-12 or even more),
which is not easy.Could you tell me till when my translation must be finished?
Yes I know it can be hard to guess the context of all the translations :(. If you have specific hard problems, you can tell the problematic line numbers and I can give more help.

There is no deadline for the next build (I am still waiting for other translations, too), but let's say that there is at least one week time left for translations.

Guest

sebek

Post by Guest » Fri Apr 08, 2005 7:19 pm

Hi

I have basicly finished my translation, I just haven't done the lines that i am not sure how to translate and so i need your help:what is upstream reguierment; is continuous reg - registration; how does client prediction work and what is this - add client prediction, min prediction; what is ment by event send times, event send fut. and send interval; what does - pl - (it's in menu) stand for and what does - res - /it's in config) stand for;what does - reg, ver, ping (i ll leave this in eng.) st. for; where is - to many server redirects - used; These are the most important (in game) :proxy(leave in slo.); Serv diff; FPS; Load-where is this?; Prediction; Race ping; Warps; f; b; Add pred.?; Decr. pred.?; Warning:invalid track checksum; Forward warps; Backward warps; Frame took; events; net; update; gfx; net2; delay; Disk full or no permissions?; Server initialization failed (where?); Too many interactions; res4, res10,...; connection timed out; too many redirects; Alpha Blending; Lightmapping; s349; (NULL file name); Unsupported name/dir(?), ignoring; No such player (check case(-?)); Remote admin rights given to these IPs (-is admin administrator); No macro name given.; Unknown macro (what is macro (name)); (adds n random tracks from the current track dir)-dir?; cmd (?);
Track hash does not mach (-what is hash); se232,se248,se after last,...;
Predictive cam.; Double buffering; No pattern file found (building pattern); Permament Logs; Whether to save game logs in the log directory; IP logged; string test: If it is Orig or something else as short, no such notification is displayed; Orig; Initializing audio previously crashed;-when is this shown?


I know that i cant translate every line but i wanna get as closest to perfect as i can. If you can explaine me at least the more important lines i would be very grateful

sebek

User avatar
Ande
Game Developer
Game Developer
Posts: 487
Joined: Thu Oct 14, 2004 9:43 pm

Re: sebek

Post by Ande » Sat Apr 09, 2005 2:02 pm

Here are explanations to many of the things.

Upstream requirement means the required bandwidth from the server to internet (in case of internet games) to be able to run the server with the given number of players. (The more there are players, the more is required.)

There is more info on predictions in the manual but basically, client prediction means the time the client predicts into the future to make it possible to have a smooth network game even though there is latency between the server and the client. Min and max give the limits between which the value stays during races.

Event send future pehaps shouldn't be there at all to be adjusted but it means the time in the future the server sends events from clients. If you don't get it, don't worry, just try to translate it somehow, it is not very improtant :).

Send interval means the interval for the server to send race updates to clients. If it is 100 ms, the server sends race state to each client in every 100 ms.

Pl is just a short-hand for players. Res is just an unused line, no need to translate it. Same goes for s349, res2 etc.

Reg is probably unused. Ver is shorthand from version, ping means the ping time from client to server and back. These are visible in the server list. Server direct thing shouldn't ever happen but it could be that a master server tells to user another server, and it redirects back to the original which could cause an infinite loop.


In network game, if you press F10, you can see debug information:

serv diff: time difference between client and packets received from server.

FPS: Frames per second (how many times the screen is updated)

Prediction and ping were explained already.

Warps means going backwards or forward in time (in network games, these can cause the car to suddenly move to another location).

Add/decr pred? are suggestions to add or decrease prediction to make game more smooth. They are visible if serv diff is bad in a network game.

Invalid track checksum means that for some reason, the client and server seem to have a different version of the track which can cause problems.

Frame took things can also be seen with F10. Text goes "Frame took 20 ms". The following things are also seen there, no need to alter them much but they tell which parts of the frame update took how much time.

Then you listed many rare server errors which can happen if there are connection problems.

Macro is a list of commands a server may run. Giving remote admin rights means that the server gives right for a client to run admin commands in the server. Adding random tracks means just selecting n random tracks (n can be any number). Track hash is the same thing as checksum earlier.

Double buffering is a graphics drawing system where the image is drawn on another buffer before put onto screen. Pattern file defines where there are different terrains (grass, tarmac etc.) in a track. If it is not found, loading takes more time and the result can be slightly different in different machines.

Permanent logs means that logs are not deleted. The game generates logs for every game to log.txt.

No need to translate that comment before Orig. The point is that you can put your own name in the line which in English version says Orig. The previous line explains this.

Initializing audio previously crashed is shown during startup if audio initialization crashed the game in last attempt. (Actually, I think that this will never get really translated.)

Guest

translation

Post by Guest » Sat Apr 09, 2005 9:51 pm

Hello again

Thank you very much for those explanations,
i just (almost) have finished my translation.
There are 6 more things i need to ask you:

- (in Network Settings menu) Event Send Times - is this Times used as for
instance like 5 times or is this ment as time (hours, min,...)

- (in network game, if you press f10) gfx, net, net2 - what is gfx and is net
just short for network / and should i leave warps in english
since there is no such word in slovenian - i used trans. for movement

- (in Game) Connection timed out - can you explaine that to me so i can
translate it

- (in Game) NULL file name - does this mean that there is no name for the
file or no name for the files or no names for the files

- (in game) Predictive cam. - what is this, is this cam. short for camera

- (in Game right after the web pages for ts) registered to - can you give
me an example of registered to ... -because i am not sure what to
use :registriran na/v or za

I need just this everything else is done

sebek

Guest

translation

Post by Guest » Sun Apr 10, 2005 12:45 am

i forgot:what is PayPal - should i leave this like: "PayPal" or should i translate it somehow

User avatar
JimMiE22o2
Community User Level: 2
Community User Level: 2
Posts: 182
Joined: Tue Mar 08, 2005 10:45 pm
Contact:

Post by JimMiE22o2 » Sun Apr 10, 2005 1:00 am

PayPal is a way to buy thing online. Probaly, don't translate it...
Few people find what they wish to see.
Life is only to die, get over it.

User avatar
Ande
Game Developer
Game Developer
Posts: 487
Joined: Thu Oct 14, 2004 9:43 pm

Re: translation

Post by Ande » Sun Apr 10, 2005 7:56 am

sebek wrote: - (in Network Settings menu) Event Send Times - is this Times used as for
instance like 5 times or is this ment as time (hours, min,...)
It is the number of times. When a client makes a movement (for example, steer left), that information is sent to the server this many times (that way packet loss should not matter so much).
- (in network game, if you press f10) gfx, net, net2 - what is gfx and is net
just short for network / and should i leave warps in english
since there is no such word in slovenian - i used trans. for movement
Gfx refers to the time that was used in drawing graphics. Net and net2 are times that operating network commands took. I would guess that warp is ok, I use it in the Finnish translation, too :).
- (in Game) Connection timed out - can you explaine that to me so i can
translate it
This means that a client tried to connect a server but server didn't answer in time so connection could not be established. This could happen for example if the server is behind a firewall that drops connection attempts.
- (in Game) NULL file name - does this mean that there is no name for the
file or no name for the files or no names for the files
That is a rather technical error message, I guess it shouldn't be there at all and I am not sure if it can ever happen. You can use just NULL in the translation.
- (in game) Predictive cam. - what is this, is this cam. short for camera
Camera, yes. You can try it in action by enabling it while driving a track is bigger that fits in the screen. The camera moves faster to the movement where the car is going so it should be easier to see turns to come.
- (in Game right after the web pages for ts) registered to - can you give
me an example of registered to ... -because i am not sure what to
use :registriran na/v or za
It is simply "Registered to Your Name" (for registered users).

And yes, as JimMie said, PayPal is a payment system that should not be translated.

Guest

translation

Post by Guest » Sun Apr 10, 2005 12:08 pm

OK thanx very much

i have really finished now

i ll check it all one more time and tomorrow i ll send it to you

sebek

sV

translation

Post by sV » Sat Apr 16, 2005 3:12 pm

Hi again

If its not too late jet,
i woild ask you to change a word;
Go to Edit - Find...type pesku and replace it with asfaltu

Not neccesary but it would be better

sebek

User avatar
Ande
Game Developer
Game Developer
Posts: 487
Joined: Thu Oct 14, 2004 9:43 pm

Re: translation

Post by Ande » Sun Apr 17, 2005 10:33 am

sV wrote: If its not too late jet,
i woild ask you to change a word;
Go to Edit - Find...type pesku and replace it with asfaltu
This may not make it in 1.0.4 but shouldn't matter much, right :).

Ahsen
Community User Level: 1
Community User Level: 1
Posts: 48
Joined: Mon Jul 18, 2005 6:53 am

Post by Ahsen » Mon Jul 18, 2005 6:59 am

I will start working on the Estonian version :)

User avatar
Hejman
Community User Level: 1
Community User Level: 1
Posts: 26
Joined: Tue Dec 27, 2005 8:47 pm

Post by Hejman » Wed Dec 28, 2005 1:23 am

Ok, I started work about polish language version. Everything now is going ok. We will se results in next week.

User avatar
-wolf-
Community User Level: 4
Community User Level: 4
Posts: 614
Joined: Sat Nov 05, 2005 10:07 pm
Contact:

Post by -wolf- » Wed Dec 28, 2005 2:57 am

ande can I start to work with russian version?:)
Image
Image

User avatar
Hengari
Community User Level: 3
Community User Level: 3
Posts: 462
Joined: Thu Nov 18, 2004 5:14 pm
Contact:

Post by Hengari » Wed Dec 28, 2005 8:55 am

Slider wrote:ande can I start to work with russian version?:)
Heh, I wonder if there are cyrillic fonts in the game :)
oldschool slider <3 | Hengari @ Quakenet/IRCnet
sliderpoint

User avatar
-wolf-
Community User Level: 4
Community User Level: 4
Posts: 614
Joined: Sat Nov 05, 2005 10:07 pm
Contact:

Post by -wolf- » Wed Dec 28, 2005 11:42 pm

Hengari wrote:
Slider wrote:ande can I start to work with russian version?:)
Heh, I wonder if there are cyrillic fonts in the game :)
so, can i???Pls
Image
Image

Post Reply